散步一事听起来很悠闲,但其实陆老师散步往往忙得很,因为他喜欢一边走路一边跟学生发手机短信讨论问题。有一次,一个香港学者发来短信问他“撒娇”该怎么翻译。陆老师一看有点犯难:美国女孩子一般不“撒娇”,只“撒野”。一路讨论下来,二人商定暂且翻作to put on a finicky air of a spoiled woman,陆老师嫌它太长,不甚满意。当然散步过程中也有很多翻得成功的例子,比如“不折腾”——翻作no flip flopping或者do not toss or turn as in bed。还有“医闹”、“碰瓷”等词语的译法也是在散步时与学生讨论出来的,陆老师把这样的散步戏称作“walkie-talkie”。