12 12
发新话题
打印

有位严锋和其「好」作品

好音(11)

毕克也是我极喜欢的一代配音大师,功力深不可测。他也是从《追捕》开始为我们这一代所熟知。据说当年高仓建听了他配的杜丘以后,指明以后他的每一部电影的中国配音必须由毕克担当。毕克的低音沉郁浑厚,下潜极深,去唱男低音一定是把好手。正因为此,他特别适合那种沉稳果毅的男子硬汉形象——如果阿嘉莎·克莉斯蒂笔下的大胖侦探赫克尔·波洛也算“硬汉”的话。 我一直以为波洛,而非高仓建,是毕克配音生涯的最高峰。毕克把波洛的迟缓、慵懒、自负、傲慢、精明的性格气质发挥得淋漓尽致。一句“我,赫克尔·波洛……”便是名副其实的大高手派头,不是寻常人能达到的境界。片末波洛向大家剖析案情,长篇大论,高屋建瓴。气势如虹,堪称绝响。其间又讹诈赛蒙和杰基去做所谓的“印模试验”,一句“只是有点热乎乎的”说得极有味道,于紧张、恐怖和凄惨的气氛中加一丝幽默,犹如音乐中的临时变调。 如果波洛是毕克配音的顶峰,《尼罗河上的惨案》又何尝不是译制片配音的顶峰呢》从来没有任何一部译制片有过这么豪华的阵容:邱岳峰的雷兹上校。乔榛的赛蒙,李梓的林内特,刘广宁的杰基,丁建华的女仆,童自荣的马克思主义者,赵慎之的富孀,苏秀的黄色小说作家……每一名字在我们这代人听来都是如雷贯耳,在今天新的译制片中出现任何一个都会成为闪这的卖点。现在呢,他们之间的大多数,都已经像《尼罗河上的惨案》里波洛的一句名言那样,“不见了,没有了,失踪了。”



前面说的都是男人,女人呢?我们当然熟悉李梓、刘广宁、丁建华……我们熟悉她们花儿一般的声音,那些声音往往比银幕上的形象还要美好。有一位喜欢配音的年轻朋友告诉我,她打小从收音机里听《叶塞尼娅》,特别喜欢刘广宁配的路易莎,可是那时候《叶塞尼娅》已经不能在电影院里放了,只能从刘广宁的声音想像她的娇美的容颜。后来终于从VCD里看到路易莎了,结果却非常失望,没想到她不算怎么好看。这样说来,像我这一代还算是幸运的了,我们从来没有对路易莎士比亚失望过,因为我们从一开始就声像合一,早就把刘广宁的美赋予了她。

在所有的女演员中,我最喜欢向隽殊的声音。她是长影的配音演员。长影的译制片大多风格自然,配音接近生活,毫不做作,深受老的一代观众的喜爱,我这一代就觉得味道貌岸然不如上译厂浓了。坦率地说,长影的配音演员我也就只知道向隽殊一个人的名字。不过有这么一个就足够了。向隽殊最为人熟知的也许是她配的《蝴蝶梦》中的德温特太太,那融温柔娇媚端庄善良于一体的语音,不知道倾倒了多少人。

对我来说,向隽殊代表了个人成长史上的一个重大的记忆,那就是朝鲜故事片《无名英雄》。很难描述我对这部电影的迷恋,但我知道像我这样喜欢它的绝不止一人。我把各集的名称抄一下,知道我意思的人可以重温一下各自的记忆:

一、在敌后:二、从敌后到敌后;三、单独在敌后;四、在旧城墙下;五、金刚石;六、半夜里发生的狙击事件;七、寂静中的战斗;八、危险的较量;九、云雾作战;十、危机;十一、星期日发生的是事情;十二、微笑中的阴影;十三、板门店;十四、死亡之岛;十五、漆黑的夜晚;十六、战斗在继续;十七、引诱;十八、宿命;十九、艳红的晚霞;二十、我们没有忘记。

《无名英雄》一九八一年在中央电视台播放时,人们大多以为它是二十集电视连续剧。其实还是一部货真价实的电影。可能是世界上最长的电影吧。它汇集了朝鲜最顶尖的艺术家。和这部旷世杰作差不多同期我们有一部《敌营十八年》,同人家比那简直就不能叫玩意儿。我个人认为,我们建国以后至今所有的惊险片,没有一部比得上《无名英雄》。

影片讲述一九五二年末朝鲜战争的最关键时刻,朝鲜人民军情报总部把他们的王牌侦察员,《伦敦新闻》记者俞林派到汉城。俞林在这里碰到了他在剑桥的同学、南朝鲜陆军新闻处处长朴茂;碰到了青年时代的恋人,现美军谍报处中尉顺姬。结识了南朝鲜极右翼军人头目申载旋。俞林以他的特殊身分周旋在汉城的各大权力集团之间,同美军谍报头目克劳斯进行了殊死的较量,不仅取得了各种重大情报,而且最终以他个人的方式推进了整个和平进程。

[ 本帖最后由 杰亮 于 2009-2-24 09:53 编辑 ]

TOP

有位严锋和其「好」作品

我从童年时代就喜欢朝鲜惊险故事片,像《看不见的战线》、《原形毕露》、《难忘的人》。我喜欢那些离奇的想像,曲折的故事,那些千钧一发的场面。那里面的敌人绝不像我们的电影中那样全是白痴弱智胆小鬼。《无名英雄》可以说是把这些优点统统发挥到极致。敌方的阵营中高手如云,双方斗智斗勇,心机智力水准简直就不分高下。敌人甚至也不怕死。同好人比起来,弱点仅仅在于他们更看重自己的前途、名位,和自己集团的利益。而胜败就往往取决于这一点点微小的差别。

还有爱情,无比美好而又悲剧性的爱情。俞林获得了极其重要的T型高地战役计划,急需向总部转交,而他的联络员刚刚牺牲了。总部只得启用最隐秘的情报员“金刚石”,指示俞林去“圣母”咖啡馆,把情报交给“金刚石”,接头标志是钻石戒指。俞林在咖啡馆见到了那位戴钻石戒指的“金刚石”,那是……顺姬,在贝多芬的第五交响典《命运》的音乐声中,我们听到了这样的接头暗号:

俞林:“请问,这是今天的报纸吗?”

顺姬:“今天的报纸都卖光了,这是十七日的。你那张报纸是……” 俞林:“是十五日的。”

顺姬的语气是那样的温柔、克制、宁静。这里只有贝多芬的音乐在汇露那汹涌的激情和险恶的环境。我从来没有像在这一瞬间这样被第五交响典所感动。这部乐曲是整个《无名英雄》悲剧性的主导动机。后来俞林也是从平壤电台播送的《命运》得知顺姬被捕的消息。最后顺姬为保护俞林而死。很少有像她那样感人的形象:智慧、勇气。自我牺牲,超凡的气质,还有惊人的美丽。向隽殊的配音绝妙地表现了顺姬那种内敛的气质和蕴藉含蓄的情感。那种在好莱坞永远也看不到的东方女性的预柔美,那种最困难的情境下的人性的光彩。 在东京竟然可以买到《无名英雄》!一套相当人民币四千元。可是在中国铺天盖地的好莱坞片子之间却怎么也看不到它的身影。现在的小朋友中有哈日族和哈韩族,那么我就是哈朝族。我在网上看到过一些国内人写的朝鲜游记。里面太多渲染朝鲜的贫穷落后,拿来和我们“文革”时的情况比。大有那种“瞧你们,嘿,我们可是富起来了”的语气。看完这样的文章,我总是非常难受。也许里面讲的是实情,可是我们真的有资格居高临下地看人家吗?我知道,真心喜欢《无名英雄》的人。永远不会那样做。





什么时候译制片开始离我们远去?从什么时候老牌配音演员一个个地凋零?毫无疑问中国的配音事业正在以加速度走下坡路。这可以视为热力学第二定律在文化领域的有效例证。而最有反讽意味的是,许多最精彩的译制片恰恰是在文化最荒瘠的极左路线时期完成的,比如说《魂断蓝桥》、《音乐之声》、《简·爱》,那时是作为内参片供“四人帮”享乐的。像邱岳峰这样的我们最优秀的配音演员。用最严肃的艺术态度,配了大量的名片,给世界上最少数的人看。这些片子在“文革”后有一小部分终于流出来了,可是大部分呢?发霉了?虫蛀了?版权失效了? 一方面是配音演员一代不如一代,连硕果仅存的老演员的质量也今不如昔。一方面是观众对配音越来越不在乎:最近,新浪网进行的民意调查提供的一千一百七十八个网民中,二百七十一人赞成观看译制片,占23.01%,八百二十九人赞成观看字幕片,占70.3……。其余的6.62%认为无所谓。译制片到底怎么啦?译制单位说,现在的市场节奏那么快,哪有时间细细地弄剧本,对台词,找演员;资源配音演员说,现在的翻译质量差,观从不在行。新演员不务正业;电影院老板说,呵呵,这年头,除了没地方谈恋爱的,谁还来电影院啊?年轻的电影观众说:管它呢,看懂了不就行了吗?别管对话质量,先问问电影院音响效果如何。我问年轻朋友们知道不知道邱岳峰,他们会说:咦,你也认识他?那是我们同班同学呀!可是,一谈起什么AC-3,杜比数码5.1,什么DTS EX,什么3比1压缩,无损还原,他们个个头头是道:《拯救大兵雷恩》吗?嘿,那奥马哈海滩上子弹射时水里的声音简直没治了!只有年长一些的观众说,再也没有《简·爱》啦,再也没有《卡桑德拉大桥》啦,再也没有《虎口脱险》啦,现在我们能看到的唯一的关于配音的消息是来自动画片《狮子王》、《宝莲灯》或者《泰山》的配音剧组的,可是,陈佩斯配的孙悟空能和邱岳峰的孙司空比吗?对过去的那些坚实的,饱满的,精雕细刻的金石之音。我们中的许多人都曾经有过一些堪称刻骨铭心的记忆,而那些记忆正在慢慢地,无可奈何地被现实锈蚀。 从配音到字幕,从重语音到重音效,这是我们这个世界的发展方向吗?也许在全球化的未来,大家连翻译都不要了,那译制厂还不该关门?也许有一天电影会发展到一句对话也没有,全靠乒铃乓啷的音响效果,让大家爽到认不得回家的路。也许有一天我们发现电影只剩下动作片这一种样式,大家一见面就开打,或上床,懒得多废话。

  我们哀叹过文字的凋零,我们正在哀叹语音的凋零。可我还是想守着我那些记忆中的美好的声音,做一个过气的语音中心主义者。

文章来源:《雕虫缀网录》(广东教育出版社、2004年)

[ 本帖最后由 杰亮 于 2009-2-24 10:31 编辑 ]

TOP

 12 12
发新话题